Categories: Arts & Humanities

Translation Is More Difficult

Have you ever try to translate your article to other languages like English? How do you find it? Do you think it’s more difficult to translate now?

Why do I ask this question? Because my essay just become harder, because I need to translate them in English or Ilocano. That is double the effort, double the problem. Sometimes, translating one article, essay or stories lost its true meaning or the sense of it from the original idea. It will divert to another thought from the first idea you have think of. But you cannot do anything about it because it will not be accepted unless you did the translation.

The premise is this, I wrote two feature stories about the culture in our region (Ilocano). Because I thought the term ‘Filipino’ referring also to the local dialects so I wrote the feature stories into Ilocano—which is our regional language. To cut the story short I successfully finished the two feature stories, made some proofreading and, whatta… its ready for editing and send to the writing contest.

Related Post

Just to make sure I’m in the right path I once again called the secretariat to clarify about the language to be used, if I can send it through the Ilocano language. To my dismayed, the young lady in the other line explained it should be in English or in Filipino. Then I question her about the term Filipino in our language—only to find out they only refer Filipino to Tagalog dialect.

What can I do but to translate the article into Tagalog and English? Of article will be in Tagalog and one will be translated to English. It will be a hard work. Translation is not an easy job. And sometimes, it gets more complicated than the original article.

I successfully translated one. The other one will be next.

Oh translation.




  • SuperD

    View Comments

    • Nice post friend.English cannot be made perfect,unless write only very few words and very s short sentences.If translate your own language to English, it cannot be matched the way we do using our own dialect for we know well the language that is part of our everyday lives.

    • For me translation is fairly easy as I am fluent in both English and French (Canadian). But I agree with Cely that English is a language of few words compared to French for example. an English book for example might be 200 pages while the French book is 300 to 400 pages. Some languages like French are more difficult than other languages with their different grammar, accents etc.

    • Translation is a very difficult job. A writer who opts for translation jobs should have sound knowledge of two languages at least. He should be perfect in choosing and using the words. The expression is not at all a criteria for a translation job. Because you take the subject as per the tone of the article. But, he should be thorough with a ocean of vocabulary .

      A writer will come across a variety of translations like Technical translation, scientific translation, Administrative translation, etc,

      Among all these the Administrative Translation involves the usage of a variety of words and terms. The words used in the administration touch upon various branches of administration like Industry, commerce, literature, transport, irrigation, police dept, energy matters, telephones, etc, So for translating the work relating to administration one should be thorough with a vast vocabulary relating to many departments. Once a writer becomes perfect he can have some basic knowledge of the various terms relating to each department.
      One of the hardest parts of translation one encounter in the translation is making a translation of a scientific article. There the writer need not focus much on the grammatical use. But he should choose and use each scientific name with precision and can not use in a vague manner.

      The translation jobs require one’s dedication to the work and one has to put forth ones 100 percent to get the work done.

    • I don't find it difficult. I guess I know how to play the languages: Ilokano, Tagalog and English. I had been once an "Ilokano" writer. In reality, there is no application for translating certain regional dialects. We can just resort from available hard book dictionaries. I am sure you can do the translation on time.

    • Mist of the students who are non native feel national language translation into international language very very difficult due to having no real sense of grammar of English language. The main cause of translation that they have to real concept of English Language as I have observed. I am also MA English, Master of English language and literature.

      For example in English grammar there is no difference between the present tense and future tense because future tense tell man' intention and present tense also near future intention. Non native makes difference between the two tenses while not,

      Both tenses tell us that an incomplete intention in future is the main cause of confusion. Besides, grammar there are a lot of grammatical phrases that are spoken in English are not known to the non native speaker.

      For example: in non native speaker English (It is better for you to read your lesson) But it is the replica of the original phrase. But the native speaker will say thus *(you)had better read your lesson)

      There are a lot of phrases in English. O have written a Grammar Book, Name (Sayyar English Grammar)It is a complete book on English grammar.

      I have translated hundreds of books in English from Urdu because I live in Pakistan.

      Thanks.

    Recent Posts

    Heart Attack Causes and its Solution

    What is the Main Cause of a Heart Attack? What is its Solution? A heart attack is the blockage of… Read More

    1 year ago

    Understanding the Debt Ceiling: Its Impact, Importance, and Implications

    In the vast economic arena, one term that often takes center stage, inciting extensive debates and discussions, is the "debt… Read More

    2 years ago

    De-Dollarization: The New World Order of Currency and Its Global Impact

    De-Dollarization: The Changing Face of Global Finance The financial landscape is in a state of flux, with an intriguing economic… Read More

    2 years ago

    Unstoppable Bayern Munich: The Story Behind Their 11th Consecutive Bundesliga Title

    The curtains closed on a dramatic Bundesliga season with Bayern Munich standing tall once again, clinching their 11th straight title.… Read More

    2 years ago

    Celine Dion Cancels Concert Tour Due to Deteriorating Stiff-Person Syndrome

    The Unfolding Story of Celine Dion's Health In recent news that has left fans across the globe stunned, iconic singer… Read More

    2 years ago

    Navigating the Crossroads: LeBron James, Anthony Davis, and the LA Lakers’ Uncertain Future

    As the echoes of the recent NBA season start to fade, the attention of enthusiasts is firmly glued to one… Read More

    2 years ago