-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Thank you very much for giving us your 2 cents of Americans thoughts on Asians articles.
Indeed, I know had understand that English vocabs are important.
Many of us uses our local naming of recipes , places, celebrities but we do not realized that Americans do not know them.
Oh yes regarding the recipes, thanks for enlightening me.
I must change the measurement from ml to pint, gram to oz
Your ideas on the ingredients and pictures are very helpful indeed.
Thanks again, I will take note of them -
Unless the topic is about travel destination, then it can be Asian in focus, but the search result will display it when readers search for it.
-
A British audience is also a good one to write for. I believe UK audiences had been (maybe not after Brexit) giving a better return on AdSense than US audiences.
-
That must be quite the hassle! Have you thought about a set of guest post guidelines that tells your writers to target your audience?
-
It can be tough to know what things are common in another culture or location. I remember being a little surprised when one of our members here wrote about celery as if it were quite an exotic food. In his country (I believe he’s Filipino) celery is not at all common, and it was quite a discovery for him when he found it in the local market square.
It may be helpful for international writers to have a Westerner read over some of their planned blog posts – even just through a list of vocabulary or some planned titles. If we’re unfamiliar with certain concepts or terms, we can alert our friends to the need to provide explanations. Posts that include a glossary, photos of the items in use, etc. will get much better web traffic, for sure.
-
You may think that since English is so widely used all over the world, that if you create your website in English, it can be easily understood all over the world by those conversant in the language. While it is true that the English spoken in one country is mostly the same as that spoken in another, there are some variations that you may want to be aware of, so that you can reduce misunderstanding when your site is read by English users in another country.
Note that this article is not designed to be an academic treatise on the subject. It is a practical article, written from the point of view of a webmaster, and meant for other webmasters writing in English.
Here are the main things I find that I need to look out for, language-wise, when writing my content. Note that although I refer only to the differences between US and UK English, there are undoubtedly differences with the other English variants as well. The basic ideas below are, however, relevant to all variants.
Far worse than the above two categories is the situation where a word has different meanings in different countries. This can lead to a major misunderstanding of your web pages. For example, “football” means a completely different game in the UK from the US. A “public school” has opposite meanings in the US and the UK.
“Brackets” in the UK refer to “(” and “)” while a number of US English speakers take it to mean the square brackets “[” and “]”. The “first floor” in the UK is the floor above the ground level while it is understood to mean the ground level in the US.
-
-
-
-
-
- Load More